Skip to main content

Act of Supervising Temples

  • PostDate:2004-07-26 00:00


Act of Supervising Temples


Promulgated by the Government of the Republic of China on December 7, 1929

第一條 凡有僧道住持之宗教上建築物,不論用何名稱,均為寺廟。

Article 1

Buildings occupied by monks/nuns, regardless of their name or title, will be referred to and regarded as temples.

第二條 寺廟及其財產法物,除法律別有規定外,依本條例監督之。


Article 2

The temple, its property and possessions will be under supervision of this act, besides other specifications in the law.

Possession in caption refers to statues, idols, worship and musical instruments, talismans, scripture, sculptures, paintings and any antiques long possessed/preserved by the temple.

第三條 寺廟屬於左列各款之一者,不適用本條例之規定:

一、 由政府機關管理者。

二、 由地方公共團體管理者。

三、 由私人建立並管理者。

Article 3

Temples under the clauses listed below, will not be affected by this act:

1. Administered by the Government.

2. Administered by local pubic organizations.

3. Founded and administered by private persons.

第四條 荒廢之寺廟,由地方自治團體管理之。

Article 4

Temples which are neglected will be administered by the local autonomy group.

第五條 寺廟財產及法物,應向該管地方官署呈請登記。

Article 5

Temple property and possessions ought to be declared and registered with the local administration.

第六條 寺廟財產及法物為寺廟所有,由住持管理之。



Article 6

Ownership of all property and possessions will be retained by the temple and managed by the trustee monk/nun.

Trustee monk/nun refers to any monk or nun who has management authority, whatever their title or ranking may be.

However, they cannot take charge as trustee monk/nun if they are not citizens of the Republic of China.

第七條 住持於宣揚教義修持戒律,及其他正當開支外,不得動用寺廟財產之收入。

Article 7

Trustee monks/nuns are not to use incomes derived from temple property except for the purpose of giving religious instruction, upholding the commandments and other miscellaneous expenses with proper usage.

第八條 寺廟之不動產及法物,非經所屬教會之決議,並呈請該管官署許可,不得處分或變更。

Article 8

A temple’s fixed properties and possessions are not to be disposed of, or altered, unless and until the decision has ratified and approved by its related religious association, and thereafter submitted to the jurisdictional government administration for permission.

第九條 寺廟收支款項及所興辦事業,住持應於每半年終報告該管官署,並公告之。

Article 9

The sum of expenses and/or income and benefits organized by the temple should be reported to the jurisdictional government administration semi-annually and made public.

第十條 寺廟應按其財產情形,興辦公益或慈善事業。

Article 10

It is incumbent that a temple initiates benefits or charities in accordance with its financial status.

第十一條 違反本條例第五條、第六條或第十條之規定者,該管官署得革除其住持之職,違反第七條、第八條之規定者,得逐出寺廟或送法院究辦。

Article 11

For violation of the fifth, the sixth or the tenth articles of this act, the jurisdictional government administration will dismiss the trustee monk/nun. Violation of the seventh and the eighth articles will result in banishment from the temple or prosecution in a court of law.

第十二條 本條例於西藏、西康、蒙古、青海之寺廟不適用之。

Article 12

This act is not applicable to temples in Tibet, Xi-Kang, Mongolia and Qing-Hai.

第十三條 本條例自公布日施行。

Article 13

This act become effected on their date of publication.